Recherche tout champRecherche avancéeNouvelle recherche Page d'accueil  

Tout champ :
   

 

Titre :Do, re, mi, fa, parte 1
Compositeur(s) et-ou auteur(s) :Calzelli, Alipio
Interprète(s) :Fregoli, Leopoldo
Fichier audio :
Photo(s) :
PhotoPhoto
Support d'enregistrement :Disque
Format :27 cm aiguille (enregistrement acoustique)
Lieu d'enregistrement :Milan, Italie
Marque de fabrique, label :Fonotipia
Numéro de catalogue :39613
Numéro de matrice :xPh 1788
Inscriptions complémentaires :exemplaire 832
Date de l'enregistrement :1906-04-xx
Vitesse (tours/minute) :80
Matériel employé au transfert :Stanton 150, pointe 2,0ET sur Shure M44G, Elberg MD12 : courbe Decca, passe-bas 5kHz, Cedar X declick, decrackle
Date du transfert :20-11-2024
Commentaires :Texte du contenu ci-joint. En mêlant langue italienne et dialecte napolitain, ces phrases chantées sur les noms des notes contiennent de nombreux doubles-sens érotiques. Merci à Mauro Gioia pour la transcription et les traductions. Cirque, clowns
Texte du contenu :Do, re, mi, fa, o una lezione di musica

Face 1
- Buongiorno, signor professore.
- Buongiorno.
- Scusate, professor, ma stamattina
io sto' 'nu pucorillo abbasso 'e voce.
(J'ai un petit peu la voix basse)

- Vediamo piano, piano, signorina,
mettite 'nu falsetto doce, doce.
(Faites moi un falsetto très doux)

- Fa sol la si la sol si,
- allargate signori',
- fa sol la si la sol fa,
ma non posso professo'...

Ajere 'ssera (hier soir en napolitain)
Da Re Mi Fa (il me fait donner...)
'O nnammurato mio
M''a fatt' strapazzà - Si
(Mon amoureux m'a stressée)


- Andaste a qualche festa?
- Nossignore
So' stata dinta casa, tutta sera, (Pas de tout, j'étais chez moi toute la soirée)
- sudaste forse?
- no... facette ammore
(Non...on a fait l'amour)
a core a core una serata intera...

fa sol la si la sol si
- non capisco signori'
- faccio la si la sol da'

Che capite professo'?! (qu'est-ce que vous avez compris professeur)
- Ajere ssera,
do re mi fa

'O nnammurato vuoste
Va fatte strapazza'. Già.

- Facendo ammore (en faisant l'amour)
ma le mi fa (ça me fait mal)
'A voce se n'è scenne, (la voix se baisse)
e non si può più canta'.


Face 2

Io sono qui
come ogni dì
per insegnare a solfeggiar:
do si la sol fa mi re do.

Chi voce avrà
e volontà
riuscirà a far:
do re mi fa sol la si do !

Oh questo metodo per il solfeggio
che tutti imparano
chi meglio o peggio
con le ragazze
Ci vuol pazienza
Nel proprio battere usar prudenza
e per non perdere la mia lezione
darle ragion
Precisamente questo è il mio sistema altrimenti guai di fare la più piccola osservazione ad un'orda scolara
una volta che per caso io mi azzardai semplicemente a dire:
"Badi signorina lei ha sbagliato"
Non l'avessi mai detto: come io ho sbagliato? ecco guardi guardi non l'hai sentito sbagliato, no?
Lei ha semplicemente stonato. Io stonata? Sarà stonato lei, professore!
Ma si immagini che ieri sera ho cantato con un simpaticissimo tenore e sono stata entusiasticamente applaudita, ha capito? E' possibile che a causa della pioggia abbia un pochino la voce abbassata e non lo nego. Ma badi, badi a dir che son stonata perché no, perché no, perché no, perché no, perché no, perché no, perché no, perché no, perché no. Ah, lei è un maestro senza criterio, se la volessi prender sul serio, se raffreddata le raccomando, una sudata, le faccio un sermone e poi rimando, a chissà quando, la mia lezione. E ora sono qui, come ogni dì, per insegnare a solfeggiare:
do si la sol fa mi re do.

Chi voce avrà
e volontà
riuscirà a far:
do re mi fa fa mi re do si la sol fa
fa mi re do si la sol fa.

(On entend la voix de Fregoli dire tout à la fin: "Finiva bene questa?")



Permalien : http://www.old.phonobase.org/16845.html

  Recherche tout champRecherche avancéeNouvelle recherche Page d'accueil